- Käännökset kielipareissa ruotsi-suomi ja englanti-suomi sekä pienehkössä mitassa myös kielipareissa suomi-ruotsi ja englanti-ruotsi. Käännöksissä olemme erikoistuneet ICT-alan käännöksiin (mm. ohjelmistojen lokalisoinnit, käyttöoppaat), tekniikan alan käännöksiin (koneiden, laitteiden ja ajoneuvojen käyttöoppaat) sekä eri alojen sopimuskäännöksiin.
- Käännösmuistiteknologian hyödyntäminen erilaisissa käännös- ja lokalisointiprojekteissa muokkaamalla ja konvertoimalla käännettävä aineisto työstettäviksi erilaisilla käännöstyökaluilla (esimerkiksi memoQ, MemSource, Passolo, SDL/Trados ja WordFast) sekä tuottamalla uusia täsmäkäännösmuisteja olemassa olevien käännösten, terminologiatietojen ja tyyliohjeiden pohjalta (ks. lisätietoja kohdassa Käännöstyökalut.)
- Olemassa olevien käännösten ja termitietojen kerääminen termitietokannoiksi ja konvertointi käännöksessä käytettävien käännöstyökalujen hyödyntämään muotoon.
- Sisällönhallintajärjestelmillä (CMS) tuotettavan materiaalin konvertointi käännettävään ja lokalisoitavaan muotoon sekä konsultointi ja opastus Web-tyyppisen aineiston saattamiseksi käännettävään ja lokalisoitavaan muotoon erilaisissa Web-sivustoja tuottavissa järjestelmissä (ks. lisätietoja kohdassa CMS-lokalisointi).
- Käännös- ja kieliteknologiassa käytettävien apuohjelmien ja -sovellusten suunnittelu- ja toteutustyö.